Sama asja ajavad ka kolme praegu iseseisva hõimurahva kirjandusteoste avaldamine idapoolsete hõimlaste keeltes, milliste ilmumist toetavad meie fondid.
JKR: Peab ütlema, et kui nii meil, aga ka ungarlastel ja soomlastel on väga vähe idapoolsete sugulaskeelte tundjaid ja veel vähem neid, kes on suutelised ilukirjandust tõlkima, siis nendel on küllalt palju meie kolme keele oskajaid ning ka võimekaid tõlkijaid. Seda tänu asjaolule, et nende rahvaste noortel on mingi väike võimalus õppida Eesti, Ungari ja Soome ülikoolides. Sina oled soomeugri kirjandust ikka aukartustärataval hulgal tõlkinud.
AV: Aga selliseid inimesi oli ka varem, sügaval nõuka ajal – ja seda tänu võimalustele õppida Tartu Ülikoolis. Nii et meie okupeeritus tuli mingil määral neile kasuks.
Aga tänu ka kogu hõimuteadvusele, mis kõigis neis kolmes maas, kus olud olid siiski soodsamad, oli ligi sajand olemas olnud. Ja tänu sellele, et on olnud kõigis neis kolmes riigis inimesi, kes on aru saanud sealsetest probleemidest ning on neid vaimselt toetanud.
Tegelikult algas selline toetus ehk juba 19. sajandil. Selles seoses tasub meenutada Ferdinand Johann Wiedemanni panust nende keelte uurimisel ja maailma teadvusesse toomisel. Eriline panus sealsete teadlaste toetamisel on meie Paul Aristel. Selliseid mehi-naisi aga oli veel enam ungarlastel ja soomlastel.
Hea, et selline koostöö ja vastastikune toetamine jätkub ning on laienenud puhtast teadusest mitmetele muudelegi elualadele.