KUULA Genka ja Ott Lepland laulsid Eurovisiooni võiduloo eesti keeles ette

Elu24
Copy
Genka ja Ott Lepland Ukraina lugu esitamas
Genka ja Ott Lepland Ukraina lugu esitamas Foto: Kuvatõmmis/ERR

Traditsiooniliselt pannakse igal aastal Eurovisiooni võitnud laul «Ringvaates» ka eesti keelde. Tänavu esitasid Ukrainale võidu toonud «Stefaniat» Ott Lepland ja Genka.

Kalush Orchestra võidulaulu «Stefania» tõlkis eesti keelde Marek Sadam, kuid räpiosa vaatas ekspert Genka ka ise veel üle, et laulule sobiv rütm säiliks.

«Proovisin natuke tabada seda tehnilisemat poolt, samasugust nagu nendel originaalis oli,» selgitas räppar oma mõtteid. Ta lisas, et räpiloona Ukraina võidulugu just väga hea pole, kuid praegu maailmas valitseva olukorra tõttu tekitab see sooja ja lootust täis tunde.

Ott Leplandi arvates on refräänil hästi meeldejääv meloodia. «Kui laul jääb kummitama, siis on järelikult tugev lugu,» ütles ta.

Emakene-hellakene, Stefania,

lase enda unelaulul mured viia.

Hoia meie maad, kui ta on suures ohus,

sinu hääles ongi minu kallis kodu.

Minu hälli kiigutaja,

eluteele liigutaja,

õpetaja, hellitaja,

mu tahtejõuga kindlustaja.

Sinu, kalli, tarkustega

kedagi ma'i karda enam.

Elutormid, mured, rõõmud

sinu najal üle elan.

Ja kui kaovad kontuurid,

su laulusõnu kannan.

Lennaku need droonid või kuulid

ja laulan täiel rinnal.

Pika tee ma läbinuna

su sooje käsi juba

mäletan, kui hällis kiiigutasid mind sa väsinuna.

Laula, laula, laula veel…

Emakene-hellakene, Stefania,

lase enda unelaulul mured viia.

Hoia meie maad, kui ta on suures ohus,

sinu hääles ongi minu kallis kodu.

Emad jäävad emadeks

ja meie neile titeks,

nendeks habemega beebideks-kalliteks.

Oled noor, ema, igavesti, jah, sa oled noor,

a aega raiskad pablamisteks!

Tegelt arusaadav, et veidi nagu kipud sa

võtma mind kui sipukais pikutaks hällis ma

ja sikutaks pisaraid kui tibutaks.

Palun, et sa puhkaks nüüd…

Sest armastan Sind!

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles