«Meie rahvalaulud on pigem natukene isegi lihtsamad,» tõdeb Ukraina sõjahümni eesti keeles sisse laulnud Jalmar Vabarna.
KUULA ⟩ Leelo Tungal tõlkis eesti keelde ukrainlaste sõjahümni ning Trad.Attack! laulis selle sisse
«Esiteks räägib lugu Ukraina sümbolitest. Näiteks lodjapuu, mis on väga tähtis Ukraina kultuurile. On üks vanasõna, et ilma lodjapuu ja pajuta pole Ukrainat. Teiseks oli see laul vabadusvõitluse laul juba rohkem kui sada aastat tagasi,» spekuleeris «Ringvaate» saates ukrainlanna Natalia Gavrilova, et miks just «Ой у лузі червона калина» loost on saanud Ukraina sõjahümn.
Naise sõnul loodi laulu esimene versioon ühe etenduse lõpulauluks, aga siis kogus üks salm populaarsust ja seda kuulis sõjaväelane. «Tema kirjutas sõnu juurde ja sellest sai nende pataljoni hümn. See kõik toimus Esimese maailmasõja ajal.
«Meie rahvalaulud on pigem natukene isegi lihtsamad.»
Eestikeelsed sõnad kirjutas loole Leelo Tungal ning Trad.Attack! oli nõus seda esitama. «Oleme bändiga olnud kuu-aega järjest stuudios ja täiesti omas elemendis. Aga nagu ma aru sain siis Eesti eest ja selle vastu ei saa paraku midagi praeguses olukorras,» rääkis Jalmar Vabarna, et pidid siiski hetkeks mõtlema, kas lugu esitada.
«Me küll lootsime, et teeme selle ruttu ära, aga meil läks ikka terve stuudiopäev ära. Tahtsime hästi teha ja ma loodan, et kõigile ka meeldib see,» lisab Vabarna.
Muusik pidas ka eestikeelsete sõnade autori Leelo Tunglaga nõu ning laulis talle lausa ette, et rõhud oleks õiged. «Meie rahvalaulud on pigem natukene isegi lihtsamad.» Samuti lisab Vabarna, et ta polegi väga laulumees ning temalt võttis laulu esitamine parajalt julgust ja õppimist.
Punast lodjapuukest mure painab
Punast lodjapuukest mure painab,
kaardu teel ta jäi.
Nii ka meie sangarlik Ukraina
seisab longuspäi.
Püsti tõsta võime nüüd ja aina lodjapuu me.
Jälle meie võrratu Ukraina,
hei-hei, rõõmsaks muudame!
Lodjapuu on valmistamas aina
uut ja valget õit.
Seisa kindlalt, kartmatu Ukraina,
ees meid ootab võit.
Püsti tõsta võime nüüd ja aina lodjapuu me.
Jälle meie võrratu Ukraina,
hei-hei, rõõmsaks muudame!
Verd on kaotand sõjamehed vahvad,
end ei säästa nad,
võõra ikke alt ukraina rahva
vapralt päästavad.
Suudame koos võidukaina vabastada maa me!
Võidupäeva võrratu Ukraina,
hei-hei, peab koos meiega!
Suurt ja kullakarva nisuvälja
voogamas sa näed!
Kuid me veel Ukrainast lööma välja
peame vaenuväed.
Peagi salve võidukaina vilja viia võime.
Võidupäeva võrratu Ukraina,
hei-hei, peab koos meiega!
Saabub tuuli-torme stepist laiast,
tuultes kaigub laul.
Laskurväed on kartmatud Ukrainas,
andkem neile au.
Võitlejaile nüüd ja aina peame andma au me!
Võidupäeva kartmatu Ukraina,
hei-hei, peab koos meiega!
Tõlge: Leelo Tungal