Päevatoimetaja:
Katrin Lust
(+372) 56681734

Kuidas soome sõnast «anoppi» sai «m**********r»

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Inna-Katrin Hein
Copy
Äm. Pilt on illustreeriv
Äm. Pilt on illustreeriv Foto: Scott Griessel/PantherMedia / Scott Griessel/Scanpix

Google’i tõlkemasin (Google Translate) on mõnes olukorras hea abiline, kuid mõnikord on tõlge selline, et ei kannata kriitikat. 

Vahel on keelt oskavatel inimestel raske oma emakeelest võõrkeelde või vastupidi midagi tõlkida, rääkimata siis masinast, mis võib täiesti segadusse minna ja «hulle» vastuseid anda.

Google'i tõlkerakendus
Google'i tõlkerakendus Foto: ROMUALD MEIGNEUX/SIPA/ROMUALD MEIGNEUX/SIPA/Scanpix

Soome väljaanne iltasanomat.fi katsetas Goolge Translate’is sõnapaariga «anoppi külässä» (ämm külas), saades ingliskeelseks vastuseks «motherfucker in the village».

Äm. Pilt on illustreeriv
Äm. Pilt on illustreeriv Foto: Scott Griessel/PantherMedia / Scott Griessel/Scanpix

«Motherfucker» on ingliskeelne vulgarism. Seda sõna peetakse väga solvavaks, kuna see viitab seksimisele kas teise isiku ema või enda emaga.

Kui  võtta vastupidine tõlge ja tõlkida «motherfucker in the village», siis saab soomekeelseks vasteks «älypuoli kylässä» ehk «juhmard külas».

Google’i tõlekemasin annab «anoppi kylässä»  eestikeelseks vasteks «põnevuspaik külas», mis samuti ei ole korrektne, sest selles ei ole sõnagi ämmast. 

«Anoppi kylässä» venekeelne vaste on «ubljudok v derevnje» ehk värdjas maal.

Keeleekspertide sõnul annab Google’i tõlkemasin vahel väga kummalisi tõlkevasteid, kuna üritab ühes keeles käibel olevat «suruda jõuga» teise keelde.

Tagasi üles