Google’i tõlkemasin (Google Translate) on mõnes olukorras hea abiline, kuid mõnikord on tõlge selline, et ei kannata kriitikat.
Kuidas soome sõnast «anoppi» sai «m**********r»
Vahel on keelt oskavatel inimestel raske oma emakeelest võõrkeelde või vastupidi midagi tõlkida, rääkimata siis masinast, mis võib täiesti segadusse minna ja «hulle» vastuseid anda.
Soome väljaanne iltasanomat.fi katsetas Goolge Translate’is sõnapaariga «anoppi külässä» (ämm külas), saades ingliskeelseks vastuseks «motherfucker in the village».
«Motherfucker» on ingliskeelne vulgarism. Seda sõna peetakse väga solvavaks, kuna see viitab seksimisele kas teise isiku ema või enda emaga.
Kui võtta vastupidine tõlge ja tõlkida «motherfucker in the village», siis saab soomekeelseks vasteks «älypuoli kylässä» ehk «juhmard külas».
Google’i tõlekemasin annab «anoppi kylässä» eestikeelseks vasteks «põnevuspaik külas», mis samuti ei ole korrektne, sest selles ei ole sõnagi ämmast.
«Anoppi kylässä» venekeelne vaste on «ubljudok v derevnje» ehk värdjas maal.
Keeleekspertide sõnul annab Google’i tõlkemasin vahel väga kummalisi tõlkevasteid, kuna üritab ühes keeles käibel olevat «suruda jõuga» teise keelde.