Tunnustus: eestlaste töö on kraad kangem!

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Uku Toomet
Uku Toomet Foto: Sergei Trofimov / DZD

Järgmise nädala lõpul jõuab Eesti kinodesse Walt Disney 3D versioon vendade Grimmide 1812. aastal kirja pandud saksa muinasjutust «Rapuntsel» .

Tegemist on väga ilusa romantilise looga, mille tegelastele on andnud oma hääle mitmed tuntud Eesti lauljad ja näitlejad. Filmi tõlkimise eest hoolitses filmidublaažides pikaajalisi kogemusi omav Orbital Vox.

Firma juhataja Uku Toometi sõnul sai kogu filmiga tegelenud meeskond Walt Disney’lt väga palju kiita. «Mujal on filmidublaažides esinevate näitlejate koolkond suhteliselt välja kujunenud, nad tegelevadki ainult sellega ning ei mängi teatrites või kinodes. Eestis kutsume puhtalt tegevnäitlejaid ja selle tõttu on meie töö siis kraadi võrra kangem.»

Filmidesse näitlejate leidmise jaoks käiakse palju teatris ning kasutatakse abi ka oma ala spetsialistidelt. «Rapuntselis» on väga palju muusikat ning heade lauljate leidmiseks küsiti nõu Kaire Vilgatsilt, kes töötas filmi juures muusikalise juhina. «Rapuntseli osatäitja häälele oli lisaks Nele-Liis Vaiksoole kaalumisel veel näiteks Hanna-Liina Võsa ja Hele Kõrve,» rääkis Toomet.

Filmiga jäi mees väga rahule. «Pill tuli pika ilu peale,» muigas Toomet, kelle sõnul sellist tööd päris kala näoga teha ei saakski.

Järgmised filmid, mille tõlkimisega hetkel tegeletakse on «Hop» ja «Autod 2»
 

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles