Eesti näitlejate poolt dubleeritud 3D animafilmi «Mina, supervaras» eelesietendusest kobarkinos võtsid osa näitlejad, stuudiomeeskond ning nende lapsed.
Tiit Sukk tegi südamliku kurjategija häält
Filmi dublaaž valmis stuudios Orbital Vox, kus valmib aastas oma kolm-viis suuremahulist filmieestindamist. Seega on Orbitali inimesed tuttavad erinevate suurte filmistuudiote nõudmistega häälnäitlejate suhtes.
«Sedapuhku läks lihtsalt,» ütles «Supervarga» dublaažirežissöör Veiko Anvelt. «Universal Pictures (kus film valmis) soovis vaid paari häälenäidet tegelase kohta. Disney stuudio on tavaliselt palju nõudlikum.» Anvelt seletas, et häälte valimine käib nii: stuudio saadab iga tegelase mõne keerulisema stseeni, prooviks loevad Eesti näitlejad teksti sisse ja siis emastuudios otsustatakse, kes saab rolli.
Filmi tõlkis Mihkel Mõisnik ja sai sellega suurepäraselt hakkama, kui mõned sõnamängud välja arvata. Peategelasele Grule annab hääle Tiit Sukk, aga Orbital Vox pakkus seda rolli ka Jan Uuspõllule ja Tõnu Oja. Universal valis Suka.
«Stuudiopoolne ettekirjutus oli, et peaosaline peab olema slaavi aktsendiga. Mitte vene, vaid just nimelt slaavi,» meenutas Sukk. «Katsetasime proovis ka saksa või prantsuse aktsenti, aga need hakkasid teistpidi tööle, ei sobinud nii hästi.»
Sama kinnitab ka Anvelt: «Originaalis on see mingi Ida-Euroopa aktsent. Aga me oleme selle eest [kui mõni tegelane räägib eestikeelses dublaažis äratuntavalt vene aktsendiga – toim] juba piki pead saanud. Ei taha jälle rahvuspinnal tüli! Jätsime välja häälikuühendid, mis vene keelele viitaksid. Loomulikult ei saa me omaloomingut teha ja proovisime originaali, kus Gru rolli täidab Steve Carrell, pigem jäljendada. Aga need sõnad, mis väga vene keele laadseks läksid, vahetasime välja.»
Filmis on olulisel kohal kolm väikest tüdrukut ja nende leidmine sujus hõlpsalt. Universal oli kohe nõus Grettel Killingi (Margot), Madli Krõõt Maaste (Agnes) ja Sonja Kõrvitsa (Edith) osatäitmisega. Teistes rollides võib kuulda Tõnn Lampi, Ivo Uukkivi, Maria Klenskajat, Elisabet Tamme, Priit Võigemasti ja Urmas Vainot (TV uudisteankru osas). Kandvate osade puhul tuleb ühe häälega tööd teha enamasti oma 15 tundi, seletas Anvelt. Tüdrukutel on filmis võrdse tähtsuse ja mahuga osad, nende helindamine võttis ligi 8 tundi igaühe jaoks. Loomulikult ei tehta seda ühe pika tööpäevana, vaid stseenide kaupa. Ühe täispika filmi häälte sisselugemiseks kulub Orbital Voxis tavaliselt kuu.
Salvestatud hääled saadetakse emastuudiosse, kus need muu filmiheliga kokku miksitakse. Pärast esmaspäevast eellinastust tunnistasid nii Sukk kui Anvelt, et hetkel on eestikeelne tekst muude filmihelidega võrreldes vaiksem. «Me tegeleme sellega veel, see on lihtsalt tehniline probleem ja annab parandada,» lubas Anvelt. «Kui ta on natuke vaikne ja publikuks lapsed (ja peategelase tekst kerge aktsendiga), siis võib jutust midagi kaduma minna, seepärast peab tekst tulema valjemini.»
«Minu meelest on see mida me nende väikeset jõnglaste jaoks teeme, tänuväärne. Ega emad siis ei jõua subtiitreid lugeda. Ma olen ise olnud saalis, kus ema lapsele ette luges ja see oli väga tüütu,» märkis Sukk. «Aga peale lugemine jääb peale lugemiseks ja paraku on originaal ikka kõige parem. Ülla eesmärgi nimel tuleb mõned asjad andeks anda. Aga vene ajal, kui näiteks Prostokvašino lugudele Jüri Krjukov kassihäält luges, siis väidetavalt olla originaalhäälte näitlejad öelnud, et see on parem kui originaal.»
Hilisema aja dublaažitöödest tõstis Sukk esile Shreki Eeslit. «Sest mina tegin seda!» lisas ta nakatavalt naerdes.
Filmi «Mina, supervaras» süžee võib kokku võtta lootusrikka lausega: isegi siis, kui sa superkurjategijana läbi põled, ei tähenda see, et sinust ei võiks saada suurepärane kasuisa. Lahe ja südamlik pereanimatsioon, mille puhul 3D efektid täiesti omal kohal on. Eellinastuse publikust moodustasid julgelt poole erinevas vanuses lapsed ning reaktsiooni järgi otsustades läks film omale kohale. Kino ekraanidele jõuab see reedel, 15. oktoobril.
Allpool võib vaadata filmi ingliskeelset treilerit.