Päevatoimetaja:
Katrin Lust
(+372) 56681734

Šveitsi telekanal tegi Saksa hümniga vea

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Inna-Katrin Hein
Copy
Saksa meeskond enne Austriaga kohtumist oma riigihümni kaasa laulmas
Saksa meeskond enne Austriaga kohtumist oma riigihümni kaasa laulmas Foto: Reuters / Scanpix

Šveitsi telekanal SRG tegi Euro 2008 Saksamaa ja Austria meeskondade kohtumise eelsel hümnide mängimisel vea sellega, et näitas subtiitrina Saksa hümnist ammu eemaldatud salmi.

Vaatajad said ekraanilt subtiitrina näha salmi, mis algas sõnadega « Deutschland, Deutschland über alles» (Saksamaa, Saksamaa üle kõige), mida viimati kasutati natside võimu ajal, kirjutab BBC.

 

Natsiajal ülipopulaarse salmi asemel oleks subtiitrites pidanud olema salm, mis algab sõnadega «Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland!» (Ühtsus, õigus ja vabadus isamaa Saksamaale).

 

Kunagi kolmest osast koosnenud Saksamaa hümnist on praegu ametliku hümnina käibel ainult kolmas osa.

Šveitsi televisiooni esindaja kinnitusel tehti andestamatu viga.

Kohaliku ajakirjanduse andmetel tegid vea kaks noort spordiajakirjanikku, kes ei uurinud enne Saksamaa-Austria mängu nende riikide hümnide kohta täpsemalt.

Saksamaa hümni autoriks on luuletaja Heinrich Hoffmann von Fallersleben, kes kirjutas selle 1841. aastal.

«Das Deutschlandlied» nimelist pala kasutati osaliselt või täielikult Saksamaa rahvushümnina alates 1922. aastast. Väljaspool Saksamaad tunti seda aga ka esimese salmi esimese fraasi «Deutschland, Deutschland über alles» järgi, kuid seda ei ole ametlikult hümni pealkirjana mitte kunagi kasutatud.

Tagasi üles