Päevatoimetaja:
Katrin Lust
(+372) 56681734

Prantslased võtsid ametlikult «prantsuse suudluse» termini omaks

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Inna-Katrin Hein
Copy
Prantsuse suudlus
Prantsuse suudlus Foto: Wikipedia.org

Maailmas tuntakse terminit «prantsuse suudlus», kuid ametlikult ei ole seda maailmas laialt tuntud suudlusviisi Prantsusmaal ametlikult tunnistatud.

2014. aasta Prantsusmaa Le Petit Robert sõnaraamatus on see termin ja selle kohta selgitus sees, edastab AFP.

«Prantsuse suudlus» on suudlusviis, kuhu on kaasatud ka keel.

Prantsuse mainekasse sõnaraamatusse lisatakse seega terminid «galoche» (prantsuse suudlus) ja «galocher» (verbivorm).

Prantsusmaal kasutati varem selle kohta väljendit «baiser avec la langue» - koos keelega suudlemine. Siis aga kerkis esile slängitermin «galocher», mis nüüd on osa ametlikust sõnavarast.

Meedia andmetel pärineb termin «prantsuse suudlus» Esimese maailmasõja ajast.

2014. aasta Le Petit Robert sõnaraamatus on veelgi uudissõnu - «clasher» (kokkupõrge), «bombasse» (seksuaalselt aktiivne isik) ja «Dim-sum» (teatud Hiina toit).

Igal aastal arutavad selle sõnaraamatu väljaandjad läbi, milliseid sõnu tuleks lisada. Väljaandjate nõukokku kuulujad hääletavad, millised lõpuks sõnaraamatusse pannakse.

«Igal aastal lisatakse sada uut sõna, mis on valitud väga hoolikalt,» teatas väljaandjate esindaja Laurence Laporte.

Tagasi üles